Рассказ Яны Карпенко — текст, организованный поэтически. Слово ведёт; да и как настоящий писатель может не следовать за ним, и в обычной жизни — тоже. «Я целиком состою из чужих слов и всегда помню, где чьё. В попытке наверстать упущенное быстро запоминаю всё, что читаю и слышу. Я словолов». Человек состоит из слов; кроме того, из чего-то бессознательного, из него слова всплывают изначально, а потом уже из тела. А ещё бывает, что в тебе живёт не один язык, и это страшно и весело. «Да, это язык-во-мне, это, наверное, мой польский язык, это я-на-польском, это моя прабабушка с польским молитвенником, это все мои франчишки-уршули-адели, фотографии в родословной, генеалогическое древо, имена в списке — живые, сильные, красивые». В каждом человеке притаились и праязыки, однако слишком глубоко, до них не доберёшься. Но присутствие нескольких поколений с их наречиями и словечками внимательный и чуткий человек чувствует всегда.
Михаил Квадратов

Карпенко Яна Игоревна — переводчица, журналистка, координатор литературных фестивалей, ассистентка Ольги Токарчук. Окончила филологический факультет Томского государственного университета и магистратуру в Томском государственном педагогическом университете и во Вроцлавском университете. Сотрудничает с вроцлавским документальным «Театром на фактах» при Институте им. Ежи Гротовского, Вроцлавским Домом Литературы, журналом «Новая Польша», творческой переводческой группой Rozstaje.Art. Автор пьесы и спектакля «Восточный акцент» (Akcent wschodni) и пьесы «Рука помощи» (Widzialna ręka), отмеченной на петербуржском конкурсе пьес Corona-drama. Стихи, прозу и переводы публиковала в журналах и на порталах Twórczość, Odra, «Формаслов».
 

Яна Карпенко // Чужое слово

 

Письмо Д.

В пятую годовщину смерти бабушки М.

[первая страница]

Однажды я украла у тебя слово.

Я решилась на это тихо, впотьмах. Успела записать, пока ты отвернулась, всего за секунду. А если бы не было и её — пришлось бы запомнить. Потому что когда в руки попадает новое, неизвестное, ещё непрожитое слово, то ничего другого не остаётся, кроме как спрятать его и наслаждаться этим нежданным трофеем, сладкой добычей. Я присваиваю его, забираю себе с радостью, хотя оно всегда будет пахнуть тобой. С тех пор, как ты ушла, оно хранит нотки твоего голоса. Произнося его даже тогда, когда тебя не будет рядом, я буду чувствовать, что ты всё-таки здесь, со мной. Я буду забирать тебя вместе с ним в каждое из своих путешествий и доставать, когда затоскую, а мой — в тот момент совершенно случайный собеседник — ничего не узнает, просто не поймёт, услышав его. Ничего не почувствует.

[вторая страница]

Я целиком состою из чужих слов и всегда помню, где чьё. В попытке наверстать упущенное быстро запоминаю всё, что читаю и слышу. Я словолов.

«Мольберт» — Я.

«Тщательно» — И.

«Противоречивый» — A.

Эти слова я тоже украла, но никто даже не догадывается. Мои самые ценные сокровища — это слова, которые выделяются из ряда других, такие… будто бы с биркой, как у новорождённого — дата, место, обстоятельства. Вес, значение, степень полезности. Те слова, которым, как мне кажется, легко найти применение, хранятся на ближайших полках, остальные я убираю в самые дальние ящики, поскольку степень их пригодности сомнительна. Я это делаю для того, чтобы хоть немного развеять туман неизвестности, разглядеть что-то, что может произойти в будущем, и успеть подобрать к этим хаотичным фрагментам реальности подходящую, на мой взгляд, лексику. Сегодня ты сказала: «До трёх лет я вообще не разговаривала, потому что накапливала вокабуляры», — даже не знаю, что меня так рассмешило, то ли английское словечко, то ли предложение целиком, но я прекрасно поняла о чём ты. Я тоже постоянно расширяю словарный запас, тщательно, читай — маниакально забочусь об этой коллекции, но этого всё равно мало. Всё равно этого недостаточно, и мне никогда не догнать ни тебя, ни жизнь — вы утекаете из-под моих пальцев, убегаете без оглядки. Есть только голос, хранящийся в моей памяти, духи и неуловимый след. Несколько памятных фотографий, старые календари, записи в дневнике. Трамвайные билеты, посадочные талоны, записки, книжные закладки, письма, открытки, комментарии, обрывки фраз, полслова, слог, и эхо, эхо, эхо.

[третья страница]

Человек человеку, несомненно, переводчик. Ведь что такое любой разговор, если не перевод хаоса собственных мыслей на другой язык? Ты узнаёшь самого себя лишь в тот момент, когда подбираешь слова. Хочешь чаю? — Даже не знаю. Иногда быстрее ответить «нет, спасибо», чем согласиться и продолжить разговор, и выбирать между чёрным дарджилингом и зелёным молочным улуном. «Нет, спасибо», — выходит, что не хочу. Вообще-то так и есть, действительно не хочу. Слова догоняют меня, думают за меня, ставят перед выбором, а с языком важно не только выстроить отношения, но и смириться с тем фактом, что он остается другим, отдельным, живым существом, которое иногда не хочет идти на контакт, прячется от меня и возвращается, когда захочет. В такие дни я допускаю больше всего речевых ошибок, если вообще выходит составить осмысленное предложение. Впрочем, ничего удивительного, это желание отдохнуть друг от друга вполне понятно.

[четвертая страница]

Вернувшись от тебя однажды вечером, включаю какой-то клип новой польской певицы, молодой и, пишут, даже вполне успешной. Лёгкий поп, едва заметная хрипотца на верхних нотах, незамысловатые тексты… Дохожу до окна и смотрю на город, на центр, где вдали виднеются подсвеченные башни вроцлавского Кафедрального собора, хочу немного отрегулировать отопление, но припев и вид собора завораживают меня. На мгновение перестаю понимать, о чём песня и просто смотрю на Вроцлав, город очень любимый и близкий. Тот город, который когда-то дал мне всё, о чем я мечтала, всё то, в чем мне единодушно отказали российские врачи пятнадцать лет назад («Ой, она ещё ходит? Она всё ещё встаёт с постели? Ну это ничего, это ненадолго!»). На город, который, не задавая вопросов о моём прошлом, дал всему фундамент, подтолкнул вперёд, подарил вот так сразу и настоящее, и будущее, и любовь, и дом, и работу, и новую единственную жизнь, потому что где бы я была сейчас, если бы не этот город, спрашиваю я, где бы я была?

И вот я смотрю на улицу, и ничего не могу поделать, кроме как стоять перед окном и смотреть на тёмный двор, на башенки и соседские окна, и вслушиваться в простые, даже примитивные слова песни. Я спрашиваю себя — почему, что в ней такого необычного, если повисшая пауза никак не связана с текстом и его смыслом, но есть в ней нечто совсем другое — то, что я могу назвать только языком-во-мне.

Да, это язык-во-мне, это, наверное, мой польский язык, это я-на-польском, это моя прабабушка с польским молитвенником, это все мои франчишки-уршули-адели, фотографии в родословной, генеалогическое древо, имена в списке — живые, сильные, красивые.

Они меня не знали.
Они никогда меня не знали, но приветствуют из Туманности Андромеды.
Они поют подземную песню холодных костей и горячих сердец.
Они шепчут со всех сторон, отовсюду, из разных миров,
нарастающее многоголосье,
они бодрствуют и спят, они спят и бодрствуют одновременно
потому что я это знаю.
так чувствую.

[первая фотография] Антон Романчук, дата рождения неизвестна, умер в тысяча девятьсот четырнадцатом году, был женат на Эмилии, девичья фамилия неизвестна. У них было семеро детей — шесть дочерей и сын. Они приехали в Томскую область (в то время это была царская Россия), в Сибирь, в начале двадцатого века — с территории, которая, как поговаривают в семье, сейчас считается белорусской, а когда-то была польской, из-под Витебска. Их дети это: Уршуля, Аделя, Христинья, Павел, Юстыся, Франчишка и Зося.

[вторая фотография] Христинья Романчук родилась двадцать второго марта тысяча девятьсот седьмого года и вышла замуж за Игнатия Вышедкевича, сына Эмилии и Эдуарда Вышедкевичей. Христинья Романчук умерла в тысяча девятьсот девяносто третьем году. Я помню её диван в отдельной комнате. Домашний халат. Помню, какого она была роста. Черты лица, причёску и гребень для волос. У неё было четверо детей — Александр, Михалина, Николай и Виктор.

[третья фотография] Михалина Вышедкевич родилась второго сентября тысяча девятьсот тридцать первого года — была замужем дважды, сначала за Геннадием Левашёвым, а после его смерти за Николаем Карпенко. Она умерла в апреле две тысячи шестнадцатого года. Её сыновья — Виктор Левашёв и Игорь Карпенко.

[четвертая фотография] Дети Игоря Карпенко — Кирилл, Артём и я.



[отдельная заметка, запись в дневнике]

приходил человек, приносил мне себя:
вот улыбнулся в нём дед, никанор иванович, вот ухмыльнулась бабуля, серафима фёдоровна, вот повёл бровью прапрадед семён петрович, вот задорно подмигнула настасья демидовна;
остальных не представил, хоть и привёл с собой,
так и спят в нём неизвестные прадеды и прабабки,
двое, четверо, восьмеро, шестнадцатеро,
миллионы миллиардов атомов
характер, талант, темперамент
привычка прихлёбывать чай

 

[отдельная заметка, вырезка из газеты]

Приказ о проведении так называемой «польской операции» №00485 (от 11 августа 1937 года) стал своего рода образцом для всех национальных операций в Советском Союзе того времени. Этот приказ стал продолжением серии актов, связанных с преследованием людей по национальному признаку или по причине контактов со страной, которая находилась рядом с СССР и которая фактически представлялась руководству Союза вражеским государством. Приказ 00485 имел отношение не только к полякам, но и к людям, которые были каким-то образом связаны с Польшей. Это могли быть как польские политические беженцы, даже коммунисты, так и люди, чьи родственники жили в Польше. Это могли быть люди, жившие на территории Польши или даже за её пределами, но придерживавшиеся так называемых антисоветских взглядов. Под эту формулировку попадали все, кто был против советского режима.

В каждом районе, где планировались аресты, первым делом смотрели на случаи «оперативного наблюдения» — например на то, кто из поляков был зарегистрирован в этой области и вёл антисоветскую пропаганду. Не все люди, внесённые в этот «список наблюдения», были незамедлительно арестованы. В НКВД имелись свои архивные подразделения, где хранились каталоги, так называемые формуляры — досье на агентов, где фигурировали и иностранцы, и люди, приезжающие в Советский Союз, и те, кто поддерживал связь с кем-то из заграницы, письма писал (на разные темы)… В НКВД всегда существовала некая база, на основании которой в любой момент могли начаться аресты.

В ходе той польской операции на основании приказа 00485 было арестовано 144 тысячи человек, 140 тысяч из них были осуждены, а 111 тысяч расстреляны.

[приписка от руки]

Сто одиннадцать тысяч человек из польской операции.

Каким было их последнее слово?..



[пятая страница]

А бабушка Михалина — мы звали её просто бабушка Лина — уже не знала польского языка. Она часто спрашивала меня: «Яна, что такое lepiej1? А что такое Jezus?». Казалось, что она совсем не понимала значения этих слов, а просто с детства помнила их произношение и звучание. Но моими первыми польскими словами были не эти, а слова cześć, chyba i deszcz2. Их я тоже украла — у друга, который страстно любил этот язык. А когда я прогуливала лекции в университете — потому что у заведующего нашей кафедры была фамилия с типично польским окончанием на -ич, и он заставлял всех своих студентов посещать дополнительные занятия по польскому языку — тогда этот друг помогал мне с домашними заданиями.

Домашку по предложному падежу я сделала лучше всех в группе: написала: «У меня звёзды в карманах и солнце в волосах» (то есть сначала приятель за меня эту домашку сделал, и она оказалась лучшей)… S-ł-oń-ce. Очень сложно было выговорить это слово.

И когда я смотрю на собор, то достаю эти звёзды из карманов и рассыпаю их по небу. С приветами Михалине, Христине, Игнатию, Антону и Эмилии.

 

PS.

А lepiej значит, что «было хуже, но это уже не повторится»,

а Jezus значит, что «смерти нет».






Перевод с польского Виктории Миловидовой

1 lepiej — лучше

2 cześć — привет, chyba — наверное, deszcz — дождь

 

Редактор Михаил Квадратов – поэт, прозаик. Родился в 1962 году в городе Сарапуле (УАССР). В 1985 году закончил Московский инженерно-физический институт. Кандидат физико-математических наук. Проживает в Москве. Публиковался в журналах «Знамя», «Волга», «Новый Берег», «Новый мир», «Homo Legens». Автор поэтических книг «делирий» (2004), «Землепользование» (2006), «Тени брошенных вещей» (2016), «Восьмистрочники» (2021). Победитель поэтической премии «Живая вода» (2008). Финалист Григорьевской поэтической премии (2012). Автор романа «Гномья яма» (2013). Рукопись сборника рассказов «Синдром Линнея» номинирована на премию «Национальный бестселлер» (2018).