В марте 2024 состоялся Второй международный Русско-французский конкурс перевода имени Михаила Яснова. Организаторами конкурса стали Ассоциация любителей русскоязычной литературы для детей и юношества «Буковки», Франция (куратор — председатель Ассоциации Юлия Уточкина) и Творческое объединение детских авторов России (куратор — председатель ТО ДАР Татьяна Шипошина). Работы оценивали такие известные авторы, как Марина Бородицкая, Наталья Волкова, Екатерина Белавина, Александра Василькова, Лилия Газизова, Алина Попова. С французской стороны членами жюри стали: Одиль Белькеддар, Софи Бенеш, Флориан Вутев, Элен Мела, Мелани Струве-Ракович, Валентина Чепига.
Публикуем переводы победителей.

Робер Деснос в переводах с французского на русский

Робер Деснос в переводах Елены Савиной

Ни на что не похожая кошка

Ни на что не похожая кошка
Захворала сегодня немножко
И к врачу побежала скорей,
Чтобы сердце послушал он ей.

«Ваше сердце немножко больно,
Ни на что не похоже оно,
Не найти вам такого нигде,
Ни в Париже, ни в Караганде».

Кошка — к другу скорее бежать,
Чтобы мозг свой ему показать.
«Что-то мозг твой совсем не хорош.
Он совсем ни на что не похож.
Даже если весь мир обойти,
Не удастся такого найти».

Вот почему ни на что не похожая кошка
Сегодня грустит и хворает немножко.

Le chat qui ne ressemble à rien

Le chat qui ne ressemble à rien
Aujourd’hui ne va pas très bien.
Il va visiter le Docteur
Qui lui ausculte le cœur.

Votre cœur ne va pas bien
Il ne ressemble à rien,
Il n’a pas son pareil
De Paris à Créteil.

Il va visiter sa demoiselle
Qui lui regarde la cervelle.
Votre cervelle ne va pas bien
Elle ne ressemble à rien,
Elle n’a pas son contraire
À la surface de la terre.

Voilà pourquoi le chat qui ne ressemble à rien
Est triste aujourd’hui et ne va pas bien.

Муравей

Муравей в пятнадцать метров
Шляпу нацепил из фетра.
Что за небылица мне порою снится!

Муравей тащил, пыхтя,
Воз пингвинов и утят.
Что за небылица мне порою снится!

Муравей болтал на русском,
На латыни и французском.
Что за небылица мне порою снится!
А может небылица… сбыться?

La fourmi

Une fourmi de dix-huit mètres
Avec un chapeau sur la tête
Ça n’existe pas ça n’existe pas

Une fourmi traînant un char
Plein de pingouins et de canards
Ça n’existe pas ça n’existe pas

Une fourmi parlant français
Parlant latin et javanais
Ça n’existe pas ça n’existe pas
Et pourquoi pas ?

Червячок-светлячок

Червячок-светлячок, он на небе живет
Среди звезд, что ночами видны.
И когда все уснут, потихоньку грызет
Серебристую мякоть луны.

А луна, колыбель червячков-светлячков,
Продолжает небесный обход.
На детишек в кроватках глядит с облаков
И, серебряный сок утирая с боков,
Сны по капельке всем раздает.

Le ver luisant

Ver luisant tu luis à minuit,
Tu t’allumes sous les étoiles
Et, quand tout dort, tu t’introduis
Dans la lune et ronges sa moelle.

La lune, nid des vers luisants,
Dans le ciel continue sa route.
Elle sème sur les enfants,
Sur tous les beaux enfants dormant,
Rêve sur rêve, goutte à goutte.

Робер Деснос в переводе Татьяны Романовой

Светлячки

Светлячки искрятся в полночь,
И подмигивают звёздам,
И к луне взлетают полной
Норки рыть и вить в них гнёзда.

На луне сидят и светят,
Тихо едут по орбите,
Сны придумывают детям,
Зёрна снов всем спящим детям
Сеют, шепчут: «Спите… спите…»

Le ver luisant

Ver luisant tu luis à minuit,
Tu t’allumes sous les étoiles
Et, quand tout dort, tu t’introduis
Dans la lune et ronges sa moelle.

La lune, nid des vers luisants,
Dans le ciel continue sa route.
Elle sème sur les enfants,
Sur tous les beaux enfants dormant,
Rêve sur rêve, goutte à goutte.

Робер Деснос в переводе Татьяны Захаровой

Кот, не похожий ни на кого

Кот, не похожий ни на кого,
Затосковал ни с того ни с сего.

К доктору сразу отправился он,
Тот, осмотрев, был слегка удивлён:

«Сердце у Вас в состоянье негожем,
Оно ведь вообще ни на что не похоже!

И никогда, от Кретей до Парижа,
О сердце таком ничего я не слышал».

К кошке пошёл незадачливый кот,
Кошка его оглядела — и вот:

«Мозг у Вас странный, — она говорит. —
Прямо совсем непонятный на вид.

Точно такой же, как ни крути,
По всей земле никогда не найти».

Вот и грустит ни с того ни с сего
Кот, не похожий ни на кого.

Le chat qui ne ressemble à rien

Le chat qui ne ressemble à rien
Aujourd’hui ne va pas très bien.

Il va visiter le Docteur
Qui lui ausculte le cœur.

Votre cœur ne va pas bien
Il ne ressemble à rien,

Il n’a pas son pareil
De Paris à Créteil.

Il va visiter sa demoiselle
Qui lui regarde la cervelle.

Votre cervelle ne va pas bien
Elle ne ressemble à rien,

Elle n’a pas son contraire
À la surface de la terre.

Voilà pourquoi le chat qui ne ressemble à rien
Est triste aujourd’hui et ne va pas bien.

Саша Черный и Виктория Топоногова в переводах с русского на французский

Саша Чёрный в переводе Кароля Ардуэна-Туара

Sacha Tchiorny
                    Traduction de Carole Hardouin-Thouard

Le Grillon

Derrière le poêle que chante le grillon ?
« Cricri-cricri, endors-toi ! »
La lune a blanchi le perron,
Le rêve s’est glissé dans les draps…

Il souffle au nez de Katioucha :
« Ferme tes yeux, feu follet ! »
Katia entend et n’entend pas
L’arbre chuchote au volet.

Qui rôde si près de chez moi ?
Michka l’ours à patte de bois,
La fée des rêves, le marchand de sable ?
Le diable et Baba Yaga ?

Le vent dit dans la cheminée :
« Pf ! J’ai froid ! Laisse-moi entrer !… »
Qu’est-ce encore que cette idée ?
Souffle au moulin, dans la forêt…

Katia attend, se pelotonne.
Silence… Puis encore une fois
Du mur l’ami grillon entonne :
« Cricri-cricri, endors-toi ! »

Сверчок

Что поёт сверчок за печкой?
«Тири‐тири, надо спать!»
Месяц выбелил крылечко,
Сон взобрался на кровать…

Он в лицо Катюше дышит:
«Ты, коза, — закрой глаза!»
Катя слышит и не слышит.
За окном шуршит лоза.

Кто там бродит возле дома?
Мишка с липовой ногой,
Дочка сна, колдунья‐дрема?
Черт ли с Бабою‐Ягой?

Ветер просит за трубою:
«Пи! Мне холодно! Пусти!..»
Это что ещё такое?
В лес, на мельницу лети…

Катя ждёт,поджав коленки.
Тишина…И вот опять
Друг‐сверчок запел со стенки:
«Тири‐тири…Надо спать!»

Виктория Tопоногова в переводе Кароля Ардуэна-Туара

Discussion de poisson

Deux petits poissons dans l’étang se rencontrèrent
Longtemps autour d’un thé se turent… à cœur ouvert.
Le premier ne souffla mot de toutes ces peines
Qui l’avait tourmenté au cours de la semaine.
L’autre ne dit pas que déjà s’enfuit l’été
Et que l’automne lance ses feuilles sur la jetée.
Sur d’autres choses encore, ils ne dirent aucun mot
Tandis que les berçait le clapotis de l’eau.
Se taire est merveilleux, si tu es invité,
Que soient évités débats et moralités,
Qu’on te tend juste à la cuisine une tasse de thé.
Parfois ces moments-là savent te réconforter.

Рыбья беседа

Две рыбки друг дружку в пруду повстречали
И долго за чаем душевно… молчали.
Одна промолчала, какие печали
На этой неделе её удручали.
Другая молчала, что лето промчало
И осень роняет листву у причала.
О чём‐то немного ещё помолчали,
Пока их тихонечко волны качали…
Чудесно молчать, коль тебя привечают,
Не перебивают и не поучают,
А чашечку чаю на кухне вручают.
Подобные встречи порой выручают.

.

Виктория Татур
Виктория Татур — детский писатель, редактор отдела детской литературы в журнале «Формаслов». Родилась в Ташкенте в 1985 году. Окончила РГПУ им. А.И. Герцена, филологический факультет. Автор книг для детей: «Нанозавры» (Формаслов), «Софи и волшебная лента» (Нигма), «В Пупках и не такое бывает» (Волчок), «Новогодний калейдоскоп и легенды Дрыгунца», «Ульрик, кто же ты?» (Детская литература), «Рассказы из лужи с питьевой водой», «Смотри, как я могу», «На макушке лета». Член Cоюза писателей России. Победительница литературных конкурсов «Хрустальный родник», «Первая книга», «Живой родник», «Стилисты добра». Специальный диплом литературной премии «Справедливая Россия». Вошла в шорт-лист премии Левитова. Участница различных литературных форумов в Химках, Липках и др. Публиковалась в журналах «Путеводная звезда», «Простокваша», «Лиterraтура», «День и ночь», «Кольчугинская осень», «Волга XXI век», «Соты», «Симбирскъ» и др.