Майя-Марина Шереметева — поэт оригинальный, своеобычный. Ее творчество насыщено аутентичными фольклорными мотивами; авторская интонация узнаваема с первых строк. В этой подборке она продолжает развивать одну из своих сквозных тем — этнографическую — где создает не только визуально-яркие образы сибирской природы, но показывает нам этот мир изнутри, саму его сущность, что, вкупе с музыкой слога, создает эффект поистине буддистский, шаманский.
Яна-Мария Курмангалина
 
Майя-Марина Шереметева — поэт, переводчик, эссеист. Родилась в Новосибирске. Окончила НГПУ, филологический факультет. Автор трех поэтических книг, в том числе «Рентген крыла» (изд-во «Русский Гулливер», Москва, 2019) и ряда переводов с английского, армянского, грузинского. Лауреат журнала «Зинзивер» (2012), Лауреат II Международного фестиваля духовной и материальной культуры имени Хамбо ламы Итигэлова, номинация «Поэзия» (2014), Лонг-лист Премии «Гулливер», номинация «Поэтическая рукопись» (2015). Победитель VII Международного поэтического интернет-конкурса «Эмигрантская Лира-2018». Лауреат Первой премии поэтического конкурса «Неоставленная страна» на XI Всемирном фестивале «Эмигрантская лира-2019», проходившем в Брюсселе-Льеже-Париже.
Публиковалась в различных антологиях, альманахах, журналах, в том числе в таких изданиях, как «Среда», антология «Современный русский свободный стих», антология «Собрание сочинений» (Спб, 2014), «Крещатик», «Сибирcкие огни», «Дети РА», «Зинзивер», «Футурум АРТ», «Другое полушарие», «Двоеточие», «Артикуляция» «Pratik» (Нью-Йорк-Непал-Нью-Дели, 2018) и др. Стихи переведены на английский, польский, армянский. Живет в Новосибирске и Санкт-Петербурге.

 


Майя-Марина Шереметева // Чайка на камне

 

Имя реки

Майя-Марина Шереметева // Формаслов

1.

нареки речку от смерти — Бердь
      имя её затверди
            затверди
возьми лодку у Пашки
            раскинь небесную твердь
и плыви по небесной Бе́рди в прозрачную дверь
            у времени нараспашку

пусть весло лежит а река сама
                сама
      тебя поворачивает
      точит
      точит тугую боль
в камень с дырочкой навылет сквозной
      бьёт
      пульсирует
      обтачивает

будешь плыть по легкой Берди́ новой бердчаночкой
      по Оби
      от обид
      в кружевном её правом
      рукавчике
прошивать гладь лодкой-иглой
      облака раздвигать присбирать
      приаттачивать

2.

толкнись плавником —
      левым веслом —
отплесни вавилон-садо́м
      обнулёвый
как тесёмочку вытяни Суенгу —
      а на деле — дудочку как судьбу —
      крутой бережок солёный

травы травы — плечом-крылом
      Каменушка на переправах
то сверкает в слепнях-солнцах
      то в брод разбежится дрожит
травы травы — а под ними гнездовье-дом —
      Гауди тут что ли соборы возвёл —
глиняные Саграда-стрижинные

3.

там где Камень стоит на Оби
      сосланный дед мой снасти крепит
мастерит свой нехитрый хилый ковчег
      может ходит по речке сейчас Мочег
Амфимов Мочег
Северный или просто Мочег
      просто сорванный с мест
            врастал как мох
                  выживал как мог
в Сибирь сосланный человек

я плыву в реке — в родовом крыле
      перекрестьем рек крещёна
алтайских
      с горем в горсти
            горских
надо мною стрижи — молнии чертежи
и прозрачна река
      и ее берега
и гнездовья растут
      в соборы преображенные
светом из глубины
            Фаворским


***

останься чайка на камне
пока я иду сквозь морок
пока листва под ногами
вспыхивает как порох

останься: пейзаж с тобою
обрёл полноту и ясность
и небо, и камень — живое
целому сопричастность
замри — отомри — взлетая
знак Зоро раздвинет воздух
и боль твоя — чайка живая
пьет этот воздух как воду

***

и мы найдём такие острова
где прорастают дикие слова
и выпьем этот дикий мёд
из сот высот
и если мы — как малое — умрём
и каждый — на звезду — в отдельный дом —
чему тогда причастны были здесь
какие вести приняли за весть
так если смерть приблизилась для нас
и люди в масках вместо тех любимых глаз
то где то слово за которым мы пойдем
и из которого мы вновь произрастём
на новых и блаженных островах
где в свет поющий претворятся боль и страх
где верба ласкова как медсестра
склонясь в бессмертии у смертного лица


***

пришла пора отдать долги простые
я возвращаю раковины морские
и пагоды ракушечника — рекам
как свет украденный Эль Греком
пришла пора встряхнуться от засады
и в тайный сад войти не за наградой
а горьким соловьём из горла — птахой Лорки
сквозь все затворы в хлорке и задворки
ещё ты жив дойти в себя до сути
там в тайной глубине как шарики из ртути
собрать тот свет что бог глубинный прячет
как в рыбах в нас — поющих и молчащих


***

когда коснется солнце терний
осеннего куста
стоит как свет он невечерний
молчальник и звезда
и ты в горенье втянут странно
потерян и оглох —
он руки все свои протянет
как многорукий бог

Редактор Яна-Мария Курмангалина – поэт, прозаик. Родилась в 1979 году в Башкирии. Детство прошло в Западной Сибири, юность – в Краснодарском крае и Ростове-на-Дону. Окончила Литературный институт им. А.М. Горького (семинар В.А. Кострова) и получила кинодраматургическое образование во ВГИКе им. С.А. Герасимова (мастерская А.Я. Инина). Автор пяти книг, в т.ч. сборника стихов «Спит Вероника» (Стеклограф, 2019). Стихи, статьи и переводы публиковались в российской и зарубежной периодике, в том числе в журналах: «Новый берег», «Гвидеон», «Дружба народов», «Prosodia», «Интерпоэзия», «Октябрь», «Эмигрантская лира», «Гостиная», «Этажи», «Байкал» и др. Участник программы содружества стран в области литературы «Минская инициатива», участник студии сравнительного перевода «Шкереберть» журнала «Дружба народов». Дипломант Волошинского конкурса (2015), призер поэтического конкурса «Заблудившийся трамвай», фестиваля «Петербургские мосты» (2018), победитель конкурса «Эмигрантская лира» (2018) и т. д. Заместитель главного редактора журнала «Эмигрантская лира».