Санджар Янышев. «Умр. Новая книга обращений». – М. : Издательство «Арт Хаус медиа», 2017. – 144 с.
Скачать поэтическую книгу Санджара Янышева «Умр»
«Новая книга обращений» – это сборник стихотворений в прозе, которые расходятся, подобно концентрическим кругам: от авторского голоса, повествующего о частном опыте («Тыл»), – к пестрой полифонии, собранию невымышленных историй, фантастических преображений и обыденных метаморфоз («Умр»).
Из аннотации
Эти произведения Санджара Янышева трудно поддаются жанровому определению. Если это поэзия, то поэзия в особом агрегатном состоянии, расплавленная до прозы. Если это проза, то еще не ставшая прозой, не забывшая своего поэтического первородства. Это работа на перекрестье. <…>
В одном из интервью Янышев сказал: “Повествовательная проза является альтернативой линейному человеческому времени; во всяком случае, она к этому стремится. Поэзия же сталкивает нас не с параллельным, а с вертикальным временем. Стихотворение разворачивает тебя поперек”.
Что возникает на перекрестье времен – параллельного и вертикального? Проза, выстроенная поэтическим словом. Поэзия, расправленная повествованием. Видно глубоко, видно насквозь. Кажется, слова отсутствуют, но они работают как ледяная линза – они усиливают свет.
Владимир Губайловский
Наряду с многочисленными героями книги, которая изобилует причудливыми метаморфозами и по-борхесовски лаконичной, коренящейся в мифологии и культуре фантастикой, обращению подвергается и сам автор. На наших глазах поэт, выпустивший нескольких стихотворных сборников, превращается в мастера короткой прозы.
Вадим Муратханов
Известный факт: империи распадались от небрежения к языкам провинций. Зато двуязычное сознание всегда обогащало язык поэта. Именно в поэзии империя способна сохранить свои растаявшие очертания.
Санджар Янышев пишет на Языджи. <…>
Языджи это язык, рождающийся при распаде империи. Когда-то царствовала латынь, а в современном мире “международными” являются английский, французский, испанский. Русский язык попал в это положение позже всех и поэтому до сих пор в сём качестве несправедливо не утвержден.
Узбек Санджар Янышев выписывает свои русские тексты почти арабской вязью.
Андрей Битов
Своей шестой книгой поэт, переводчик, музыкант Санджар Янышев поверг её толкователей, кажется, в некоторую растерянность: собранным в неё текстам очевидным образом тесно и в жанровых, и в тематических рамках. Им вообще во многих рамках тесно – и уж во всяком случае, в рамках намечаемых практически в каждом из них сюжетов. Всякий сюжет тут, будучи едва нащупан, немедленно выглядывает за пределы самого себя – и так и остаётся не осуществлённым вполне: чистым, никогда в полной мере не исполняемым обещанием.
Ольга Балла, из рецензии в журнале «Стороны света»
…Каждую минуту происходит то, чего совершенно не ждешь, причем как на уровне сюжета, так и на уровне жанра. Автор закладывает лихие повороты, и уже наше дело, что мы будем с этим делать: глотать таблетки от укачивания, веселиться, недоумевать, возмущаться или делать все это сразу. Кстати, у второй части книги есть подзаголовок: «Стихи. Истории. Фильмы». И последнее неслучайно: визуальность, сюжетность и динамика – приметы практически всех содержащихся там вещей.
Ольга Сульчинская, из рецензии в журнале «Октябрь»
Ожидания будут обмануты. Роман у Янышева – сжатый до нескольких фраз сценарий истории любви с трагифарсовой развязкой. Верлибр – лироэпическое повествование. Рассказ – притчеобразное иносказание, “предфильмовая” история, сказ необычным голосом… Примерам несть числа, потому что любое из произведений несет органическую неопределенность рода и жанра, непрозрачность смысла. <…> Фирменный знак Янышева: персонажи-оборотни, в которых есть несколько парадоксально соприкасающихся сущностей.
Татьяна Колмогорова, из рецензии в журнале «Дружба народов»