Эберхард Хефнер, Ульф Штольтерфот // Синдром: жаргоны

Эберхард Хефнер, Ульф Штольтерфот. Синдром: жаргоны. Русский Гулливер, Москва, 2018

Скачать книгу переводов Эберхарда Хефнера и Ульфа Штольтерфота «Синдром: жаргоны»

Слово как дополнительная степень свободы или, напротив, несвободы; добавленная или отнятая размерность – упоительное слово с Востока, слово-фетиш, слово-самоцель против небрежного броска, незаметного паса трезвого, прагматичного слова с Запада. Если Дурс Грюнбайн или Уве Колбе изживают и трансформируют мифологию несуществующей больше Демократической республики, а, скажем, Томас Клинг или Освальд Эггер создают свой собственный миф – космогонию бывшей ракетной станции, – то Хефнер ищет частное в общем: разбивая вселенную на слои и проекции, исследует затем их частицы и кванты на предмет содержания общей красоты и гармонии («Вдыхаю ее свет, пока она льет красное вино на крыши»)… Штольтерфот компонует окружающий мир «обратно».

Из аннотации

Редактор Евгения Джен Баранова — поэт. Родилась в 1987 году. Публикации: «Дружба народов», «Звезда», «Новый журнал», «Новый Берег», «Интерпоэзия», Prosodia, «Крещатик», Homo Legens, «Юность», «Кольцо А», «Зинзивер», «Сибирские огни», «Дети Ра», «Лиterraтура», «Независимая газета», «Литературная газета» и др. Лауреат премии журнала «Зинзивер» (2017); лауреат премии имени Астафьева (2018); лауреат премии журнала «Дружба народов» (2019); лауреат межгосударственной премии «Содружество дебютов» (2020). Финалист премии «Лицей» (2019), обладатель спецприза журнала «Юность» (2019). Участник арт-группы #белкавкедах. Автор пяти поэтических книг, в том числе сборников «Рыбное место» (СПб.: «Алетейя», 2017), «Хвойная музыка» (М.: «Водолей», 2019) и «Где золотое, там и белое» (М.: «Формаслов», 2022). Стихи переведены на английский, греческий и украинский языки.