Алексей Остудин // Вишневый сайт

Алексей Остудин. Вишнёвый сайт. – М.: Изд-во «Русский Гулливер», 2017

Скачать поэтическую книгу Алексея Остудина «Вишневый сайт»

Поэт Алексей Остудин – это такая яркая verb-камера, фиксирующая буквально все, что попадается ей на пути, работающая на вербальных созвучиях, собственных, остудинских, остроумных неологизмах, на лексической эклектике и словесной игре, постмодернистской цитатности, иронии и реминисценциях, а также детальной, причем остросовременной, предметности, приоритете внешнего – выражаемого, – то есть имеющая литературные характеристики, как бы закодированные в названии книги «Вишневый сайт».
И все это на фоне — сохраненного подросткового импульса (а, главное, восприятия!) и способности радоваться миру по-детски открыто. Собственно говоря, преодоление или сращение драматического разлома между романтическим Космосом детства и очень земным взрослым миром, на мой взгляд и есть причина возникновения поэзии Алексея Остудина.

 Мария Бушуева, из рецензии на сайте издательства «Русский Гулливер»

По сути, Остудин — первопроходец постконцептуалистского поэтического высказывания, время которого наступило после доказательства в 80—90-х необоснованности властных претензий любого текста. Он чурается центонов, аллюзий — всякой культурной рутины, ловит себя за миг до роковой ошибки — клишированной интонации — за рваный воротник («Када не павизёт»).Творческое кредо поэта — тактика «Тик-так»; поскольку шагать вперед — не хватит равновесья, для него предпочтительнее уподобиться маятнику.

Галина Зайнуллина, из рецензии в журнале «Дружба народов»

Вообще в «Вишнёвом сайте» Остудин частенько напоминает Чеширского Кота, оставляя в воздухе только улыбку. Читатель, таким образом, оказывается в роли Алисы, а главные чудеса в этой стране происходят, разумеется, в языке. Содержание этих чудес, как уже и было сказано выше – «переназывание мира заново», и основной приём, с помощью которого они достигаются, вынесен в заглавие книги – «Вишнёвый сайт». Вероятно, существует для такого приёма специальный термин, а я для себя назвал его «метод преднамеренных оговорок». На первый взгляд дело нехитрое – внедрение схожих по звучанию и написанию, но отличных по значению слов в устоявшиеся конструкции на место слов привычных и бывших там всегда. В результате смыслы расхожих словосочетаний или видятся с неожиданных сторон, раскрывая свои дополнительные возможности, или вообще выворачиваются наизнанку. Приём не то что бы нов, и не сказать, что уж настолько сложен, чтобы не быть взятым на вооружение другими поэтами, но требует известного остроумия, даже изощрённости, а главное – безупречного слуха, дабы не соблазниться пошлостью, не скатиться до подзаборного юмора. Остудин владеет этим приёмом виртуозно.

Денис Липатов, из рецензии в журнале «Волга»

Евгения Джен Баранова
Редактор Евгения Джен Баранова — поэт, прозаик, переводчик. Родилась в 1987 году. Публикации: «Дружба народов», «Звезда», «Новый журнал», «Новый Берег», «Интерпоэзия», Prosodia, «Крещатик», Homo Legens, «Новая Юность», «Кольцо А», «Зинзивер», «Сибирские огни», «Дети Ра», «Лиterraтура», «Независимая газета» и др. Лауреат премии журнала «Зинзивер» (2017); лауреат премии имени Астафьева (2018); лауреат премии журнала «Дружба народов» (2019); лауреат межгосударственной премии «Содружество дебютов» (2020). Финалист премии «Лицей» (2019), обладатель спецприза журнала «Юность» (2019). Шорт-лист премии имени Анненского (2019) и премии «Болдинская осень» (2021, 2024). Участник арт-группы #белкавкедах. Автор пяти поэтических книг, в том числе сборников «Рыбное место» (СПб.: «Алетейя», 2017), «Хвойная музыка» (М.: «Водолей», 2019) и «Где золотое, там и белое» (М.: «Формаслов», 2022). Стихи переведены на английский, греческий и украинский языки. Главный редактор литературного проекта «Формаслов».