Попытки свести поэзию исключительно к лирической стихии нелепы. И в старые добрые времена, к которым любят обращать взор любители старины, она не сводилась только к ней.
Концентрированная метафора, словесная игра, проявление смысла через форму. Никогда не понимал, как можно считать поэтические тексты, например, Всеволода Некрасова или Германа Лукомникова непонятными. Непонятны они могут быть лишь тем, что напрочь лишены риторики, этого наркотика лишенных воображения.
Ерог Зайцвė (псевдоним — впрочем, довольно прозрачный) пишет современный вариант конкретистских, минималистических стихотворений, наследуя и Некрасову, и Лукомникову (последний, впрочем, и сам еще ого-го). В текстах подборки я нашел одну явную цитату из Лукомникова — «з/к языка», не исключено, что есть и другие.
Но Зайцвė делает свое дело подчеркнуто изящно. Он, при несомненном тонком фонетическом слухе, чувстве метафоры и умении работать с формой, добавляет к минималистическому арсеналу выразительные средства последних — условно — семидесяти лет: визуальную поэзию и блэкаут (последний, впрочем, тут тоже используется не для сокрытия части текста и придания дополнительного смысла оставшемуся — это некий квазиблэкаут, тоже визуальный прием). Это красиво, это наполнено смыслом, это заставляет задуматься, это, в конце концов, опровергает излюбленный тезис приверженцев литературной архаики о неисчерпаемости классических образцов и якобы предзаданной исчерпанности всего, отличного от них.
P.S. Домашнее задание: ответьте на вопрос, сколько отдельных смыслосодержащих фраз вы смогли разглядеть в строфе «Демонстранты детей / у / крыльца / подрезаны»?
Геннадий Каневский
Егор Зайцев / Ерог Зайцвé — поэт, переводчик, драматург. Родился в 1995 г. Окончил филологический факультет МГУ. Как поэт-переводчик сотрудничает с издательством «libra» («Белая княгиня», «Ворпсведе» Р. М. Рильке, антология поэзии раннего немецкого экспрессионизма «Кондор» и др.). Как драматург — с режиссерами Полиной Кардымон и Егором Матвеевым («Великан Бобов», «7 дней в Совриске» и др.). Публикации: во «Флагах», на «Грезе», во французском журнале TXT (в переводе Екатерины Белавиной). Участвовал в Венецианской Биеннале-2022 как поэт-либреттист. Куратор мастерской по поэтическому переводу с немецкого языка (Переделкино, 2021).
Лонг-лист молодёжной поэтической премии «Цикада» (2021).
Ерог Зайцвė // бог снимает меня

***
ну пожалуйся
ну пожалуйста
***
не жаль
пожалей
***
настроение:
нас это не коснётся
на построении
у двоих двухдневная щетина
не добрить
их веру в добро
дважды два
не всегда равно
всё равно
пока вдруг не страшно
***
чистота языка
чисто тот язык
к которому я привык
**
то есть язык
при вычете
привычки
то есмь аз
*
и кто мне отменит
мое право меня
кто отмоет мое
от з/к языка
***
русофобия
страх перед русскими
которым не страшно