Томас Дилан (перевод С. Ташевского) // Баллада о длинноногой наживке

© Томас Дилан, перевод Сергея Ташевского, “Баллада о длинноногой наживке”

Скачать “Балладу о длинноногой наживке” Томаса Дилана в переводе Сергея Ташевского

Дилан Томас (1914-1953) — английский поэт, которого часто называют «странным» и «проклятым», но многие считают его одним из величайших поэтов столетия, и, например, Боб Дилан взял псевдоним в его честь. «Балладу о длинноногой наживке» Томас написал в 26 лет, весной 1941 года, то есть три четверти века назад. Это его самое крупное поэтическое произведение, и в английской поэзии оно считается хрестоматийным, хотя до сих пор вызывает споры и разночтения… «Это стихотворение полно визуальных образов. Оно настолько визуально, что Томас нарисовал цветную картинку и пришпилил её к стене своей комнаты, — картинку, на которой изображена женщина, лежащая на дне моря. Новая Лорелея, открывающая ужасы разрушения тем, кто её коснётся», — писал в своих заметках о Дилане Томасе другой его друг, поэт Вернон Уоткинс.

«Баллада…» переводилась на русский язык дважды: есть перевод покойного Василия Бетаки, опубликованный в «избранном» Томаса, и относительно недавний перевод Павла Грушко, вошедший в полное собрание стихов 2015 года. Предлагаемый мною перевод не претендует на большую точность, он скорее ассоциативен, и его основная цель — создать симметричное «Балладе…» произведение на русском языке…

Сергей Ташевский

Редактор Борис Пономарев. Родился в 1988 году в Калининграде. Окончил Санкт-Петербургский государственный институт культуры по специальности «Кино и фотография». Участник 18-21 Форумов молодых писателей. Дебютный роман «Красный мак» («Плюсквамфутурум») был опубликован Фондом СЭИП в 2020 году. Трижды шорт-листёр литературной премии «Лицей» (2019, 2020, 2022).