Лариса Йоонас — тонкий, эмоциональный, много чувствующий поэт. Ее верлибры всегда близки к технике потока сознания, где внутренний суггестивный контекст преобладает над рациональностью, линейностью бытия, даже в том случае, когда точкой отсчета являются жизненные события. Часто героями ее стихов становятся кошки, и мне близка эта тема, ведь они поистине удивительные создания. Любовь и нежность, жизнь и смерть. Понятно, что «все мы умрем», и кошки, и собаки, и люди. Но как было бы здорово, если бы после нас оставалась такая нежность…
Яна-Мария Курмангалина
 
Лариса Йоонас, русский поэт, живущий в Эстонии с 1983 года. Публиковалась в журналах «Воздух», «Волга», «Октябрь», «Дружба народов», «Радуга» (Таллинн); в других журналах и сетевых изданиях. Автор поэтических книг «Самый белый свет» (М., 2006), «Младенцы безумного града» (2017); «Кодумаа» (М., 2017); «Мировое словесное электричество» (Чебоксары. 2019), «Человеческое кино» (Спб, 2020), «Пустоши флайтрадара» (М., 2021). В 2019 году в издательстве Arcipelago itaca Edizioni вышла книга-билингва на итальянском и русском языках “Un quanto perso in strada” с переводами Паоло Гальваньи. В 2020 году вышла книга переводов на эстонский язык “Arütmia või ööbikud”, переводчик Аарэ Пильв. В начале 2022 года в издательстве ntamo выходит книга стихов на финском языке «Inimkino» в переводе Юкки Маллинена. Стихи переведены на английский, итальянский, финский, эстонский, литовский, польский языки.
 

Лариса Йоонас // Возьми меня на руки

 

***

Любимый это рождающий во мне любовь
человек или лес может быть кот или ясень
все виды любви подобны неразличимы
для чего определять их
нечеткими несовершенными словами
сколько нежности при одном мимолетном взгляде
ветка сосны ты мой любимый
то что в одном из языков ты женского рода
не имеет никакого значения ведь у чувства любви
нет рода нет падежа склонения принадлежности
не торопись называть ее пусть она назовет тебя.

 

***

Гуси летят на юг и я волнуюсь
почему на юг может быть к перемене погоды
выпадет снег вот они и возвращаются рано прилетели
может быть им нет места для гнездовий
пронзительно кричат кто-то отстал или может
что-то случилось я о них ничего не знаю
замечают ли они потерю товарища или только инстинкты
примитивные с человеческой точки зрения никаких эмоций
а я беспокоюсь о них может быть совершенно напрасно
вдруг они рады вернуться в родные края
и потому гогочут торжествующе облетая вотчину
вот и кошка мурлычет у меня на коленях
должно быть счастлива мы так любим друг друга
но кошки мурлычут и тогда когда умирают
может быть она умирает каждую минуту умирает от счастья
или просто не боится смерти призывает ее не знаю
муха проснулась бьется в стекло
вылетай я открыла для тебя все окна в комнатах
скажи мне как тебе это объяснить.

 

***

Всегда хотелось узнать какой меня видит кошка
большой или маленькой может быть маленькие у них в чести
красивой или ей думается что мне не идет короткая стрижка
и надо отрастить шерсть
интересно как я пахну для нее что ей во мне нравится
понимает ли она что мы совершенно разные виды
ведь я сама часто об этом забываю и спрашиваю ее например
не пора ли поужинать видишь дело уже к закату
и она глядит на меня с любовью и еще никогда не ответила — нет.

 

***

Мы так давно живём вместе с кошкой,
что будь мы людьми, о нас сказали бы —
они вместе съели пуд соли. Но кошки не едят соли.
Много лет я слежу за ее питанием,
возраст — это всегда хвори, ничего не поделать.
Она бы тоже следила за моим питанием,
если бы умела ходить в магазины и зарабатывать деньги.
Но в реальном мире приходится распределять обязанности.
Делом кошки все это время было учить меня милосердию,
терпению, вниманию, принятию изменений.
Кое-что мне до сих пор недоступно, например, бесконечное доверие.
Люди — сломанные существа, накапливают какие-то травмы;
с возрастом исчезают те, на кого возможно положиться,
они исчезают вообще или только в нас самих;
одиночество не становится от этого увлекательней.
Иногда кошка лежит с открытыми глазами,
не слыша и не видя меня, пока я не протяну к ней руку,
будто она думает о той стороне света.
И мы обе, лежащие в темноте с открытыми глазами и думающие об этом,
окутаны единым космосом, перетекающим от одного к другому,
как любовь, о которой мы никогда не говорим.

 

***

Все мы умрем но иные умрут безвозвратно
а иные воскреснут им воздастся по вере их
так мы и будем дальше обитать на этой планете
кто-то бессмертен и жив кто-то исчез навсегда
кошка воскреснет она верит в людей и заботу
будет искать меня в папортниковых и тисовых рощах
мяукая или молча со слезами в изумрудных глазах.

 

***

Кошка нежная как лепесток пиона
тонкая как лесной ручеек
к старости в ней ничего не осталось
кроме беззвучного дыхания во сне и взгляда
возьми меня на руки обними меня держи меня
и я буду вечно с тобой
чем же я была так занята
не дождалась уходит окликаю не слышит
догоняю может еще успею обнять
только бы не ушла далеко
или успела бы простить по дороге.

 

Редактор Яна-Мария Курмангалина – поэт, прозаик. Родилась в 1979 году в Башкирии. Детство прошло в Западной Сибири, юность – в Краснодарском крае и Ростове-на-Дону. Окончила Литературный институт им. А.М. Горького (семинар В.А. Кострова) и получила кинодраматургическое образование во ВГИКе им. С.А. Герасимова (мастерская А.Я. Инина). Автор пяти книг, в т.ч. сборника стихов «Спит Вероника» (Стеклограф, 2019). Стихи, статьи и переводы публиковались в российской и зарубежной периодике, в том числе в журналах: «Новый берег», «Гвидеон», «Дружба народов», «Prosodia», «Интерпоэзия», «Октябрь», «Эмигрантская лира», «Гостиная», «Этажи», «Байкал» и др. Участник программы содружества стран в области литературы «Минская инициатива», участник студии сравнительного перевода «Шкереберть» журнала «Дружба народов». Дипломант Волошинского конкурса (2015), призер поэтического конкурса «Заблудившийся трамвай», фестиваля «Петербургские мосты» (2018), победитель конкурса «Эмигрантская лира» (2018) и т. д. Заместитель главного редактора журнала «Эмигрантская лира».