Андрей Хаданович – автор, известный в Беларуси и на постсоветском пространстве, пишущий стихи на родном языке. Представляемая здесь подборка переведена на русский язык поэтом Игорем Беловым. Споры вокруг переводной поэзии никогда не утихали. По-прежнему в таких дискуссиях остра тема влияния личности переводчика на переводимый текст. Скорее всего, я бы не смогла судить об этом, если бы сама не имела опыта поэтических переводов, в том числе перевода стихов Андрея Хадановича, с текстами которых я знакома и в оригинале. Эта поэзия современна, аутентична, глубоко метафорична по своей сути. Особенность же ее в том, что поэтические задачи здесь решаются без отрыва от национальных корней, самобытности национального мышления, вместе с тем эти стихи имеют не только все признаки постмодернистских тенденций, но и широко используют возможности традиционной системы стихосложения. Особенно ценно, что Игорю Белову удалось сохранить творческие решения Хадановича, не выплеснув, образно говоря, ребенка.
Яна-Мария Курмангалина
Андрей Хаданович — белорусский поэт и переводчик. По образованию филолог (преподаватель русского языка и литературы), специалист по французской литературе. Окончил филологический факультет Белорусского государственного университета (1995) и аспирантуру БГУ (1999). Преподаёт в БГУ историю французской литературы; также преподавал в Белорусском гуманитарном лицее им. Якуба Коласа. Член Союза белорусских писателей и Белорусского ПЕН-Центра. С 2008-2017 гг. – председатель Белорусского ПЕН-Центра.
Переводит с французского, украинского и польского; в том числе поэзию Ш.Бодлера, А.Рембо, Г.Аполлинера. Первая книга стихов Хадановича была опубликована в украинском переводе: «Листи з-під ковдри» (‘Письма из-под одеяла’), Киев: Факт, 2002. Другие книги и публикации: «Старыя вершы» (Минск: Логвінаў, 2003), «Лісты з-пад коўдры» (Минск: Логвінаў, 2004), «Землякі, альбо Беларускія лімэрыкі» (Минск: Логвінаў, 2005). «From Belarus with Love» (Киев: Факт, 2005), “Сто лі100ў на TUT.BY”(2007), “Бэрлібры” (2008), “Несіметрычныя сны” (2010), “Цягнік Чыкага-Токіё” (2016), “Школа травы” (2019).
Стихи переводились также на русский, польский, английский, латышский, литовский, немецкий, словацкий языки.
Андрей Хаданович // Озерная школа поэзии
К. в городе К.
…А еще мы летели 200 по трассе,
любуясь восходом
над Балтикой.
Из живого журнала Барбары Радзивилл
Она искала там интернет. Находила только секс-шопы.
На все предложения выпить реагировала: «Ишшо бы!»
Казалась себе чайкой без крыльев, насекомым без янтаря.
Ее взгляд направлял электрички к неоткрытым еще морям.
Закапывала в песок плацкартные одеяла,
откапывала иностранцев в семейных трусах.
Себе на вечную молодость на пляже часы подбирала,
спекулируя на разнице в часовых поясах.
Стригла газон на своем конопляном платье.
Исповедовалась луне – давила, в общем, на жалость.
А еще она загорала на каменном циферблате
солнечного будильника, и время в сон погружалось.
Озерная школа поэзии
И было озеро,
конечная остановка городской электрички.
И было небо,
конечная остановка его легкомысленных грез,
шесть дней путешествия сквозь дождь.
И было солнце на седьмой день.
И увидел он,
что шесть предыдущих было хуже.
И были паруса,
пароходы и буйки
с предупреждением “не заплывать”.
И было их двое на целом свете,
не считая водоплавающих –
чаек и гребцов-академистов.
И была она топлесс,
в модных шортах,
с яблоком в кармане,
что выпирало сбоку,
словно мячик у теннисистки,
готовящейся к первой подаче…
Второй подачи не понадобилось.
Любовная война
Как ножки циркуля…
Джон Донн
Чертим новые границы,
пожираем чужие территории.
И я уже захватил
половину суши,
и ты уже захватила
половину суши.
А неумелые руки
все не научатся держать
своего оружия.
Как ножки двух циркулей,
переплетаются твои и мои
деревянные палочки.
Оптика
Утром мою глаза,
забыв снять очки,
которых совсем не ощущал
во сне,
кроме одного момента –
когда ты уже сняла
бикини
и еще не надела
обычного лифчика,
а я уже снял
темные очки
и еще не надел
обычных –
для близоруких лунатиков,
что отражаются
в своих стекляшках,
как в зеркальце
заднего вида,
и потому не могут
подглядывать за тобой.
И ты держала меня за руку,
переключая сны
и не давая мне
выпадать на поворотах.
А потом
превысила скорость
и открыла дверцу,
и я вывалился
из легковушки твоего сна –
в одних очках,
где еще не остыло
твое последнее
отражение.
Лотерея
“Билеты на завтра! Билеты на завтра!” –
выкрикивает продавщица на выходе из метро,
а ты не врубаешься:
это как – “билеты на завтра”?
Понятно там, на концерт, на футбол…
Интересное, должно быть, зрелище это “завтра”.
Либо: на поезд, на автобус…
Завтра что – конец месяца,
и они распродают проездные,
действительные один день?
А послезавтра придут контролеры и –
лучше бы ты купил на футбол!
Так что, заяц, гляди в календарь,
следи, сколько живешь бесплатно…
Вот так услышишь что-то,
и врубился, не врубился –
лотерея!
Большинство метафор этого мира –
рекламные слоганы,
в которые ты не врубился.
Белорусский мужчина
Белорусский мужчина приходит в мир
в комариных укусах на месте родинок,
и поэтому знает: где больше болот, там, в натуре, находится родина.
Белорусский мужчина всегда попадает в такой безнадежный омут,
что хрен выплывешь, но белорусский мужчина не чета любому другому.
Белорусский мужчина знает, как минимум, десять картофельных блюд
и сотню отмазок не чистить картошку, ведь дела поважней не ждут.
Белорусский мужчина живет в центре Европы, и вот картина:
в этом центре стоит диван, на диване лежит белорусский мужчина.
Его дед пережил колхоз и мелиорацию.
А отец – кризис среднего возраста и гиперинфляцию.
Его дом пережил ремонт. Его кот пережил кастрацию.
Он считает, что будет хуже, главное – постараться!
Белорусский мужчина пригонит тачку, которой лет двадцать уже,
и вторые полжизни долго и счастливо будет с ней жить в гараже.
Белорусский мужчина – футбольный фанат. И когда вдруг забьют мазилы,
его многоквартирный дом сотрясают адские силы.
Белорусский мужчина про политкорректность не слышал вообще ни слова,
и настолько смешны его шутки, что лучше не слушать их без спиртного.
Каждый третий пьет пиво, второй каждый третий – водку, а третий третий
убежден, что водка без пива – деньги на ветер.
Его дед пережил колхоз и мелиорацию.
А отец – кризис среднего возраста и гиперинфляцию.
Его дом пережил ремонт. Его кот пережил кастрацию.
Он считает, что будет хуже, главное – постараться!
Белорусский мужчина подарит даме цветы, как единственной в мире,
и даже пообещает носки не разбрасывать по квартире!
Белорусский мужчина уик-энды проводит только в кругу семьи.
После ужина выйдет на десять минут, и вернется побитый
под утро, часам к семи.
Засыпает в такси, что едет домой, просыпаясь в каком-то трамвае…
Почему жена его терпит, никто не знает.
Но она простит и футбол, и диван, и гараж, и морду в крови…
Белорусский мужчина – чистый объект любви.