Андрей Хаданович – автор, известный в Беларуси и на постсоветском пространстве, пишущий стихи на родном языке. Представляемая здесь подборка переведена на русский язык поэтом Игорем Беловым. Споры вокруг переводной поэзии никогда не утихали. По-прежнему в таких дискуссиях остра тема влияния личности переводчика на переводимый текст. Скорее всего, я бы не смогла судить об этом, если бы сама не имела опыта поэтических переводов, в том числе перевода стихов Андрея Хадановича, с текстами которых я знакома и в оригинале. Эта поэзия современна, аутентична, глубоко метафорична по своей сути. Особенность же ее в том, что поэтические задачи здесь решаются без отрыва от национальных корней, самобытности национального мышления, вместе с тем эти стихи имеют не только все признаки постмодернистских тенденций, но и широко используют возможности традиционной системы стихосложения. Особенно ценно, что Игорю Белову удалось сохранить творческие решения Хадановича, не выплеснув, образно говоря, ребенка.

Яна-Мария Курмангалина

Андрей Хаданович — белорусский поэт и переводчик. По образованию филолог (преподаватель русского языка и литературы), специалист по французской литературе. Окончил филологический факультет Белорусского государственного университета (1995) и аспирантуру БГУ (1999). Преподаёт в БГУ историю французской литературы; также преподавал в Белорусском гуманитарном лицее им. Якуба Коласа. Член Союза белорусских писателей и Белорусского ПЕН-Центра. С 2008-2017 гг. – председатель Белорусского ПЕН-Центра.
Переводит с французского, украинского и польского; в том числе поэзию Ш.Бодлера, А.Рембо, Г.Аполлинера. Первая книга стихов Хадановича была опубликована в украинском переводе: «Листи з-під ковдри» (‘Письма из-под одеяла’), Киев: Факт, 2002. Другие книги и публикации: «Старыя вершы» (Минск: Логвінаў, 2003), «Лісты з-пад коўдры» (Минск: Логвінаў, 2004), «Землякі, альбо Беларускія лімэрыкі» (Минск: Логвінаў, 2005). «From Belarus with Love» (Киев: Факт, 2005), “Сто лі100ў на TUT.BY”(2007), “Бэрлібры” (2008), “Несіметрычныя сны” (2010), “Цягнік Чыкага-Токіё” (2016), “Школа травы” (2019).
Стихи переводились также на русский, польский, английский, латышский, литовский, немецкий, словацкий языки.

Андрей Хаданович // Озерная школа поэзии


К. в городе К.

            …А еще мы летели 200 по трассе,
            любуясь восходом
            над Балтикой.

                   Из живого журнала Барбары Радзивилл

Она искала там интернет. Находила только секс-шопы.
На все предложения выпить реагировала: «Ишшо бы!»
Казалась себе чайкой без крыльев, насекомым без янтаря.
Ее взгляд направлял электрички к неоткрытым еще морям.

Закапывала в песок плацкартные одеяла,
откапывала иностранцев в семейных трусах.
Себе на вечную молодость на пляже часы подбирала,
спекулируя на разнице в часовых поясах.

Стригла газон на своем конопляном платье.
Исповедовалась луне – давила, в общем, на жалость.
А еще она загорала на каменном циферблате
солнечного будильника, и время в сон погружалось.


Озерная школа поэзии

И было озеро,
конечная остановка городской электрички.

И было небо,
конечная остановка его легкомысленных грез,
шесть дней путешествия сквозь дождь.

И было солнце на седьмой день.
И увидел он,
что шесть предыдущих было хуже.

И были паруса,
пароходы и буйки
с предупреждением “не заплывать”.

И было их двое на целом свете,
не считая водоплавающих –
чаек и гребцов-академистов.

И была она топлесс,
в модных шортах,
с яблоком в кармане,
что выпирало сбоку,
словно мячик у теннисистки,
готовящейся к первой подаче…

Второй подачи не понадобилось.


Любовная война

              Как ножки циркуля…
                            Джон Донн

Чертим новые границы,
пожираем чужие территории.

И я уже захватил
половину суши,
и ты уже захватила
половину суши.

А неумелые руки
все не научатся держать
своего оружия.

Как ножки двух циркулей,
переплетаются твои и мои
деревянные палочки.


Оптика

Утром мою глаза,
забыв снять очки,
которых совсем не ощущал
во сне,
кроме одного момента –

когда ты уже сняла
бикини
и еще не надела
обычного лифчика,

а я уже снял
темные очки
и еще не надел
обычных –

для близоруких лунатиков,
что отражаются
в своих стекляшках,
как в зеркальце
заднего вида,
и потому не могут
подглядывать за тобой.

И ты держала меня за руку,
переключая сны
и не давая мне
выпадать на поворотах.

А потом
превысила скорость
и открыла дверцу,
и я вывалился
из легковушки твоего сна –

в одних очках,
где еще не остыло
твое последнее
отражение.


Лотерея

“Билеты на завтра! Билеты на завтра!” –
выкрикивает продавщица на выходе из метро,
а ты не врубаешься:
это как – “билеты на завтра”?

Понятно там, на концерт, на футбол…
Интересное, должно быть, зрелище это “завтра”.

Либо: на поезд, на автобус…
Завтра что – конец месяца,
и они распродают проездные,
действительные один день?
А послезавтра придут контролеры и –
лучше бы ты купил на футбол!

Так что, заяц, гляди в календарь,
следи, сколько живешь бесплатно…

Вот так услышишь что-то,
и врубился, не врубился –
лотерея!

Большинство метафор этого мира –
рекламные слоганы,
в которые ты не врубился.


Белорусский мужчина

Белорусский мужчина приходит в мир
в комариных укусах на месте родинок,
и поэтому знает: где больше болот, там, в натуре, находится родина.

Белорусский мужчина всегда попадает в такой безнадежный омут,
что хрен выплывешь, но белорусский мужчина не чета любому другому.

Белорусский мужчина знает, как минимум, десять картофельных блюд
и сотню отмазок не чистить картошку, ведь дела поважней не ждут.

Белорусский мужчина живет в центре Европы, и вот картина:
в этом центре стоит диван, на диване лежит белорусский мужчина.

                 Его дед пережил колхоз и мелиорацию.
                 А отец – кризис среднего возраста и гиперинфляцию.
                 Его дом пережил ремонт. Его кот пережил кастрацию.
                 Он считает, что будет хуже, главное – постараться!

Белорусский мужчина пригонит тачку, которой лет двадцать уже,
и вторые полжизни долго и счастливо будет с ней жить в гараже.

Белорусский мужчина – футбольный фанат. И когда вдруг забьют мазилы,
его многоквартирный дом сотрясают адские силы.

Белорусский мужчина про политкорректность не слышал вообще ни слова,
и настолько смешны его шутки, что лучше не слушать их без спиртного.

Каждый третий пьет пиво, второй каждый третий – водку, а третий третий
убежден, что водка без пива – деньги на ветер.

                 Его дед пережил колхоз и мелиорацию.
                 А отец – кризис среднего возраста и гиперинфляцию.
                 Его дом пережил ремонт. Его кот пережил кастрацию.
                 Он считает, что будет хуже, главное – постараться!

Белорусский мужчина подарит даме цветы, как единственной в мире,
и даже пообещает носки не разбрасывать по квартире!

Белорусский мужчина уик-энды проводит только в кругу семьи.
После ужина выйдет на десять минут, и вернется побитый
под утро, часам к семи.

Засыпает в такси, что едет домой, просыпаясь в каком-то трамвае…
Почему жена его терпит, никто не знает.

Но она простит и футбол, и диван, и гараж, и морду в крови…
Белорусский мужчина – чистый объект любви.

Перевод с белорусского Игоря Белова
Редактор Яна-Мария Курмангалина – поэт, прозаик. Родилась в 1979 году в Башкирии. Детство прошло в Западной Сибири, юность – в Краснодарском крае и Ростове-на-Дону. Окончила Литературный институт им. А.М. Горького (семинар В.А. Кострова) и получила кинодраматургическое образование во ВГИКе им. С.А. Герасимова (мастерская А.Я. Инина). Автор пяти книг, в т.ч. сборника стихов «Спит Вероника» (Стеклограф, 2019). Стихи, статьи и переводы публиковались в российской и зарубежной периодике, в том числе в журналах: «Новый берег», «Гвидеон», «Дружба народов», «Prosodia», «Интерпоэзия», «Октябрь», «Эмигрантская лира», «Гостиная», «Этажи», «Байкал» и др. Участник программы содружества стран в области литературы «Минская инициатива», участник студии сравнительного перевода «Шкереберть» журнала «Дружба народов». Дипломант Волошинского конкурса (2015), призер поэтического конкурса «Заблудившийся трамвай», фестиваля «Петербургские мосты» (2018), победитель конкурса «Эмигрантская лира» (2018) и т. д. Заместитель главного редактора журнала «Эмигрантская лира».