В подборке собраны стихотворения, написанные на русском языке, и автопереводы с украинского и английского языков, на которых Никита Рыжих пишет в последний год. Эти стихи написаны из неуютной и трудной позиции — как бы из провала на стыке языков, культур и даже миров. Особенно ярко это видно в первом стихотворении, в котором автор смешивает языки в поисках верных слов хоть на каком-нибудь из них. «Okay google / chto dalshe?», — получить ответ на этот вопрос уже почти год как хотели бы многие; даже я пишу это предисловие из декабря 2022-го года в январь 2023-го и понятия не имею, в каком контексте окажется эта публикация. Стихи Никиты Рыжих полны очень близкой мне тревоги и неверия в саму возможность будущего, но больше всего мне бы хотелось, чтобы в январе эта тревога осталась в прошлом. Ведь «люди рождены для любви».
Евгения Ульянкина

 

Никита Рыжих поэт. Победитель международного конкурса «Искусство против наркотиков», конкурса «Витоки», лауреат литературного конкурса им. Тютюнника, VIII конкурса VivArt, второе место VIII конкурса поэзии и песни им. Марины Брацило. Номинант на Pushcart Prize 2022. Публиковался в журналах Tipton Poetry Journal, Stone Poetry Journal, Divot journal, dyst journal, Superpresent Magazine, Allegro Poetry Journal, Alternate Route, Better Than Starbucks Poetry & Fiction Journal, Littoral Press, Book of Match, Wise Owl, Verse-Virtual, Scud, Synchroniz Chaos, The Decadent Review.

 


Никита Рыжих // Миграция слов

 

Никита Рыжих // Формаслов
Никита Рыжих // Формаслов

***

Укради мое сердце торба-sterben
Мой медвежонок Тедди маленький das Tod

Только не влюбляй в людей они не поверят
Они не поймут ведь
Bergmankeiten скандинавохолода прислонено к этому миру

Мечта о любви ограничена брусчаткой душ
Железо громоздких слов

Поисковых запросов Можливо ви шукали – Новини Україна
В конечном счете конечностей отрубленных взглядов

Миграция слов
Недостаток языка

Imitation of understanding
Okay google

chto dalshe?

Люди рождены ради любви
Ради ничего которое когда-то было началом

(автоперевод с украинского языка)

 

***

алюминиевые птицы
даже они возвращаются
домой после зимовки

(автоперевод с английского языка)

 

***

Ты не приходишь домой
Ты не приходишь к соседям
Ты не приходишь ко мне
Ты не приходишь к себе
Ты не выносишь мусор
Ты не чистишь уши

Похоже что я погиб
Внутри твоей головы

(автоперевод с украинского языка)

 

***

Грохот которого нет
Никто не пришел в этот раз
Как и всегда

Нам ничего не осталось
Кроме как отпустить свои тени на улицу
Чтобы те постучались к нам в дверь

Стук в двери звуки полны отчаяния
Понятно что никого там нет
Понятно что никто не придёт

 

***

Тревога
Тревога
Тревога
Тревога
Тревога
Тревога Тревога
Тревога Тревога
Тревога Тревога
Тревога Тревога
Тревога Тревога
Тревога Тревога Тревога
Тревога Тревога Тревога
Тревога Тревога Тревога
Тревога Тревога Тревога
Тревога Тревога Тревога

И я больше не боюсь

(автоперевод с английского языка)

 

***

мальчик в свитере вместо тела
рисует тату вместо родинки

мальчик с голосом вместо тишины
хочет заполнить мое кресло воздухом

мальчик со слезами приходит
в комнату в которой
нет меня и заполняет
кресло в котором
я не сижу

мое прошлое прошло в кресле
в моем кресле где меня больше нет

мальчик живет прошлым
и не верит в будущее

(автоперевод с английского языка)

 

***

Тела животных.
Котята, кролята, поросята, щенята, утята, -ята, наконец, младенцы.
Ну просто благодать!
И еще —
фарш на городском рынке.

(автоперевод с английского языка)

 

***

ты мой ласковый бриз милый бриз неизменно похожий на ссылку в сибирь

 

***

Они убили тебя в полдень ночи
Они убили тебя в полночь жизни
Они убили тебя и вряд ли
Они сильно изменили судьбу

Я сильно не ошибусь если найду сердце не в спальне
Я сильно не ошибусь если найду сердце не спящим
Я сильно не ошибусь если у тебя и нет сердца
Я сильно не ошибусь если

Скажу что тебя убивали три раза
Скажу что потом ещё шестнадцать
А затем ещё восемьдесят раз
Готовили гроб и в тишине хоронили

Любовь
Затем

Они убили меня в полдень ночи
Они убили меня в полночь жизни
Они убили меня но так и не поняли
Что я не верю в их существование

А капля росы солнца
Тем временем упала на землю
Пока они верили а я не верил
Капля солнечной росы упала

Вне следственно причинной связи
Оборвались провода
И кажется что мы как никогда рядом
Сидим на траве и живём на одном свете
На этом или на том

 

Евгения Ульянкина
Редактор Евгения Ульянкина – поэт. Родилась в 1992 году в Караганде (Казахстан), с 2000 года живёт в Москве. Окончила ФИЯР МГУ им. М.В. Ломоносова (регионоведение Франции). Стихи публиковались в журналах «Дружба народов», «Кольцо А», «Лиterraтура», на портале «полутона» и др. Соредактор телеграм-канала «Метажурнал», ведёт свой телеграм-канал «поэты первой необходимости». Второе место премии «Лицей» (2020). Малая премия «Московский счёт» (2020). Автор книги стихов «Как живое» (М.: Воймега, 2020).